Page 49 - Catalogue Apavisa Solid 2cm
P. 49
GENERAL CONDITIONS OF SALE CONDICIONES GENERALES DE VENTA
1. REGULATIONS FOR CONTRACTING 1. REGLAMENTACIÓN PARA CONTRATAR
The general conditions of sale here detailed, except for any possible modifications or exceptions agreed in writing, shall govern Las condiciones generales de venta aquí detalladas, excepto las posibles modificaciones o excepciones acordadas por escrito,
all sale contracts concluded between APAVISA PORCELANICO S.L (hereinafter the Seller) and the Buyer. Any variations of the regirán todos los contratos de venta celebrados entre APAVISA PORCELANICO S.L (en adelante, el Vendedor) y el Comprador.
general conditions of sale, offers, transactions, credits or discounts, agreed by the Agents or other intermediaries of the Seller, will Cualquier variación de las condiciones generales de venta, ofertas, transacciones, créditos o descuentos, acordados por los Agen-
not be considered valid without the written confirmation of staff at the Seller’s Head Office. tes u otros intermediarios del Vendedor, no se considerarán válidos sin la confirmación por escrito del personal de la Oficina Central
del Vendedor.
2. PURCHASE AND SUPPLY ORDERS
Only purchase orders received in writing will be valid, these being subject to the acceptance of the Seller by Order Confirmation. 2. PEDIDOS DE COMPRA Y SUMINISTRO
The supply shall include only the services, materials and quantities specified in the Order Confirmation or in other written commu- Solo las órdenes de compra recibidas por escrito serán válidas, y estarán sujetas a la aceptación del Vendedor mediante la Confir-
nications by the Seller. mación de la Orden. El suministro incluirá solo los servicios, materiales y cantidades especificados en la Confirmación del pedido
Should there be any differences in the request for order or Purchase Order, the Order Confirmation or pro forma invoice is to be con- o en otras comunicaciones escritas por parte del Vendedor. Si hubiera alguna diferencia en la solicitud de pedido o en la Orden
sidered the only valid document. A Partial Confirmation of the Order communicated in writing by the Seller means that the approval de compra, la confirmación del pedido o la factura pro forma se considerarán el único documento válido. Una confirmación parcial
is partial and does not entail or imply confirmation of the rest of the requested order. del pedido comunicada por escrito por el vendedor significa que la aprobación es parcial y no implica ni implica la confirmación del
resto del pedido solicitado.
3. DELIVERY
Unless expressly agreed otherwise, the place of loading and the terms of sale of the Seller shall be indicated in the invoice and the 3. ENTREGA
delivery conditions will be “Ex Works” according to the INCOTERMS rules of the International Chamber of Commerce. A menos que se acuerde expresamente lo contrario, el lugar de carga y los términos de venta del Vendedor se indicarán en la
In any case, the full responsibility for deterioration, breakage or loss of product during the loading and transportation shall be borne factura y las condiciones de entrega serán “Ex Works” de acuerdo con las reglas de INCOTERMS de la Cámara de Comercio Inter-
by the Buyer. nacional. En cualquier caso, la responsabilidad total por el deterioro, rotura o pérdida del producto durante la carga y el transporte
The buyer must verify the integrity of the merchandise within a maximum period of 24 hours from receipt. Any broken or missing correrá a cargo del Comprador. El comprador debe verificar la integridad de la mercancía dentro de un período máximo de 24 horas
material communicated subsequently shall be understood as neither attributable to nor the responsibility of the Seller. desde la recepción. Cualquier material roto o faltante comunicado posteriormente se entenderá como no atribuible ni responsabi-
The costs for the return of the merchandise due to any errors or causes beyond the responsibility or control of the Seller, shall be lidad del Vendedor. Los costos de la devolución de la mercancía debido a cualquier error o causas ajenas a la responsabilidad o
fully borne by the Buyer. control del Vendedor, correrán a cargo del Comprador.
4. DELIVERY TERMS 4. TÉRMINOS DE ENTREGA
The delivery term shall be agreed by the contracting parties. Provided that special clauses have not been included, the delivery term El plazo de entrega será acordado por las partes contratantes. Siempre que no se hayan incluido cláusulas especiales, el plazo de
will be for information purposes only and will not be understood as mandatory or a binding condition. entrega será solo para fines informativos y no se entenderá como obligatorio ni obligatorio. Cualquier evento de fuerza mayor inte-
Any event of force majeure will interrupt the delivery term while the event lasts. If, as a result of force majeure, the contract cannot be rrumpirá el plazo de entrega mientras dure el evento. Si, como resultado de fuerza mayor, el contrato no puede ejecutarse dentro de
executed within 60 days of the date agreed upon, each party shall be entitled to terminate the contract. In such case, the declaration los 60 días de la fecha acordada, cada parte tendrá derecho a rescindir el contrato. En tal caso, la declaración de terminación debe
of termination must be sent to the other party by registered letter with return receipt within 10 days from the expiry of said period of enviarse a la otra parte por carta certificada con acuse de recibo dentro de los 10 días posteriores a la expiración de dicho período
60 days, excluding any reciprocal rights to compensation or reparation of damages suffered. de 60 días, excluyendo cualquier derecho recíproco de compensación o reparación de daños sufridos.
5. PRICES AND PAYMENTS 5. PRECIOS Y PAGOS
The valid price will be established by the Seller’ in the corresponding invoice. El precio válido será establecido por el Vendedor en la factura correspondiente. El lugar de pago se establece en la dirección re-
The place of Payment is set at the Seller’s registered address in Spain. gistrada del vendedor en España.El pago se realizará de la manera y los términos establecidos por el Vendedor en la factura por la
Payment shall be made in the manner and the terms established by the Seller in the invoice for the sale of the merchandise. venta de la mercancía. El retraso en el pago de las facturas emitidas, incluso si fuera parcial, superando el vencimiento acordado,
The delay in the payment of the invoices issued, even if it were partial, exceeding the agreed maturity, will immediately accrue a de- devengará inmediatamente un interés de demora, calculado de acuerdo con el interés legal del dinero calculado anualmente en Es-
fault interest, calculated according to the legal interest of the money calculated annually in Spain with an increase of 6 basic points. paña con un aumento de 6 puntos básicos. Además, la falta de pago o la demora en el pago de la totalidad o parte de las facturas,
In addition, the non-payment or delay in the payment of all or part of the invoices - whatever the reason - will entitle the Seller to sea cual sea el motivo, dará derecho al Vendedor a solicitar el pago por adelantado de los suministros pendientes y / o proceder con
request the advance payment for the outstanding supplies and / or to proceed with the termination of the contract, which will release la terminación del contrato, que eximirá a este último de la obligación de cumplir con otras posibles obligaciones contractuales, y
the latter from the obligation to comply with other possible contractual obligations, and will be likewise entitled to cancel the supply también tendrá derecho a cancelar el suministro de otros posibles pedidos pendientes, sin que el Comprador pueda solicitar ningún
of other possible pending orders, without the Buyer being able to request any type of compensation from the Seller. tipo de compensación al Vendedor.
6. GUARANTEE 6. GARANTÍA
The materials supplied meet the quality requirements established in the current standards EN-14411 and UNE-EN-ISO 10545. Los materiales suministrados cumplen los requisitos de calidad establecidos en las normas actuales EN-14411 y UNE-EN-ISO
Quality assurance is limited to first quality materials, with a maximum allowable tolerance of approximately 5% (five percent). Any 10545. El aseguramiento de la calidad se limita a los materiales de primera calidad, con una tolerancia máxima permitida de
guarantee in respect of defects in second or third quality materials or special sale lots is expressly excluded. aproximadamente el 5% (cinco por ciento). Se excluye expresamente cualquier garantía con respecto a defectos en materiales de
Any claims for defects shall be necessarily notified by registered letter sent to the Seller’s registered office, made before the material segunda o tercera calidad o lotes de venta especial. Cualquier reclamo por defectos se notificará necesariamente mediante una
is mounted and, in any case, within 10 days from receipt of the material. carta certificada enviada a la oficina registrada del Vendedor, hecha antes de que se monte el material y, en cualquier caso, dentro
Any claims of installed material will not be accepted. Any claims for visible or hidden defects will not be valid once the material has de los 10 días posteriores a la recepción del material. No se aceptarán reclamaciones de material instalado. Cualquier reclamo por
been installed and the Guarantee will be automatically invalidated. It is the Buyer’s responsibility to check that the material is in defectos visibles u ocultos no será válido una vez que se haya instalado el material y la Garantía se invalidará automáticamente. Es
perfect condition before installing it. responsabilidad del Comprador verificar que el material esté en perfectas condiciones antes de instalarlo. La Garantía incluye solo
The Guarantee includes only the cleaning and / or repair of material and, failing that, the return of the material with manufactu- la limpieza y / o reparación de material y, en su defecto, la devolución del material con defectos de fabricación, que no cumplan con
ring defects, which do not comply with the current technical standards EN-14411 and UNE-EN-ISO 10545, excluding any other las normas técnicas actuales EN-14411 y UNE-EN-ISO 10545, excluyendo cualquier otra obligación del vendedor. La Garantía de
obligation of the Seller. The Quality Guarantee will cover any defects of the material, exclusively when these are derived from the Calidad cubrirá cualquier defecto del material, exclusivamente cuando se derive del proceso de fabricación. Asimismo, el Vendedor
manufacturing process. Likewise, the Seller is exempt from liability arising from any deficiencies or defects of the product due to está exento de responsabilidad derivada de cualquier deficiencia o defecto del producto debido a otras causas, además del proceso
other causes, besides the manufacturing process. de fabricación. Cualquier posible reclamo sobre el material no le dará al Comprador ningún derecho de interrumpir o retrasar, total
Any possible claims on the material will not give the Buyer any right to interrupt or delay, totally or partially, the payment that will o parcialmente, el pago que deberá realizarse dentro de los plazos establecidos.
have to be made within the established deadlines.
7. ARBITRAJE
7. ARBITRATION CLAUSE Cualquier disputa que surja con respecto al producto del Vendedor y la garantía del mismo, incluidos, entre otros, los daños que
Any dispute arising in respect of the product of the Seller and the guarantee thereof, including, without limitation, any damages no se resuelvan amigablemente entre las partes, se someterán a arbitraje. El procedimiento de arbitraje se llevará a cabo ante un
that are not solved amicably between the parties, shall be submitted to arbitration. The arbitration proceedings will be held before árbitro. Los procedimientos de arbitraje se llevarán a cabo de conformidad con las normas y reglamentos de la Corte de Arbitraje,
an arbitrator. The arbitration proceedings will be conducted in accordance with the rules and regulations of the Court of Arbitration, ubicada en la Cámara de Comercio de Castellón (España). Todas las partes aceptan incondicionalmente las disposiciones de este
located in the Chamber of Commerce of Castellón (Spain). All parties unconditionally accept the provisions of this paragraph. párrafo.
8. PROHIBITION TO EXPORT 8. PROHIBICIÓN A LA EXPORTACIÓN
Except in the case of other specific agreements, the Buyer shall not export the materials supplied by our Company, or transfer them Excepto en el caso de otros acuerdos específicos, el Comprador no exportará los materiales suministrados por nuestra Compañía,
to any companies or individuals for the purpose of exportation. ni los transferirá a ninguna compañía o individuo con el propósito de exportarlos.
9. VALIDITY OF GENERAL CONDITIONS OF SALE 9. VALIDEZ DE LAS CONDICIONES GENERALES DE VENTA
The aforementioned general conditions of sale are an integral part of the sale agreement and to all effects are binding for the Seller Las condiciones generales de venta mencionadas anteriormente son una parte integral del acuerdo de venta y, a todos los efectos,
and the Buyer, moreover they faithfully represent the contractual will of the parties. The Buyer declares his specific approval. son vinculantes para el Vendedor y el Comprador, además representan fielmente la voluntad contractual de las partes. El compra-
The confirmation of the Order or Pro forma invoice by the Buyer, implies the acceptance of the general conditions of sale. dor declara su aprobación específica.La confirmación del pedido o factura pro forma por parte del comprador implica la aceptación
de las condiciones generales de venta. 97